翻译这种职业在国内和国外是两种截然不同的待遇,在国外,翻译是一项很受人尊重的职业,但是在国内,翻译并不是这样,在大多数人心中,对待翻译的态度大都是“呼之即来挥之即去”的,丝毫没有敬意可言,而且国内很多人觉得只要会说两种语言,就可以当翻译,不要不承认,这是很多人的真实想法,事实上,想要成为一名合格的翻译人员,不只是掌握两门语言那么简单,需要进行专业和刻苦的培训,今天知行翻译就和大家分享一下,那种会两门语言的人的翻译水平是什么样的。
年,一名叫威利·拉米雷斯的18岁男孩住进医院,他的家人想要把情况反馈给护理人员和医生,但是因为语言上的障碍无法进行沟通,这时一名会双语的护理人员主动承担的翻译任务,但是她将病人家属描述的“恶心”这一症状翻译成了“喝醉”,熟悉医术的人应该知道,“恶心”更倾向于是中毒症状,跟“喝醉”是截然不同的,实际上患者是属于脑内出血,可因为护理人员的翻译事故,医生当成了蓄意药物过量来治疗,最后因错过了治疗时机,患者四肢瘫痪,医院赔偿上千万美元,至此这个翻译也被称为最“贵”的翻译。
公元年,古代西方教会领导群伦的圣经学者,哲罗姆出生于罗马帝国斯特里同城,他一生致力于《圣经》的研究,当初为了将《旧约全书》从原版希伯来文翻译成拉丁文,他开始自学希伯来语,但是在学习过程中,他并没有根据三世纪的希腊语版本作为基础,因此在翻译过程中难免出现错误,其中最为经典的莫过于那句“当摩西从西奈山下来是,他的头上散发着光芒”,哲罗姆误将希伯来文的“karan”翻译成“keren”,即英文中的“角”,至此数个世纪的绘画和雕塑中,摩西的头上都长着角。
最后,知行翻译在说一个大家比较熟悉的翻译趣事,日本电子游戏《街霸2》中有这样一句角色台词:“破不了升龙拳,就别想赢”,这句台词被翻译英语时,“升龙”写成了“ShengLong”,当时翻译人员并没有充分考虑到语境,以为只是游戏的一个新角色而已,以至于后来很多玩家抓狂似的想要搞清楚“升龙”是水,怎么样才能打败他,直到年12月,人们才发现被骗。
从上面3个例子中不难看出,翻译并不是一项轻易胜任的工作,它不仅需要扎实的双语基础,而且还需要掌握一定的翻译技巧,还有就是不断的实践,才能真正成为一名合格的翻译人员,最后知行翻译想说,千万不要把“会外语”和翻译划上等号。