医术

注册

 

发新话题 回复该主题

中国古代医学的语言 [复制链接]

1#
北京治疗白癜风哪间医院最好 http://m.39.net/pf/a_4591447.html

本文的主题是一个古代医学的传统,它是现代中医从业者所秉承的传统。这个古代医学并非一个独立封闭的传统,它的人体宇宙观受到了各种民间的、宗教的、巫术的以及其他医疗传统的交互影响,自其概念建立两千多年以来一直如此。这只是古代医疗卫生全景中的一隅,历史所覆盖的中国人口微乎其微。这一现象并非亚洲独有,年,英国皇家医学院虽然声称且努力尝试在伦敦垄断行医,但学院只有30名临床医生,要服务全城二十万人口。19世纪末以前,法国只有极少部分人口曾被获大学文凭的医生问诊过。

所有这些中国传统,不论是根据民间宗教信仰形成的,还是根据精英阶层的宇宙观形成的,都需要更加深入的研究。只有深入研究之后,我们才能了解古代中国普通民众的医疗经历。这需要大量学者就问题的界限达成共识,并开始充实内涵。这项工作需要用到用来分析符号和仪式的人类学方法,这是一个发展快速且相当有用的工具。本文中我将采用更为适中的方法来进行这一研究,即对中国古代医学进行仔细的审视。这是我们非常熟悉的传统——太熟悉了,以至于我们很少承认对它的认识远远不够。

首先,我想从一个看似显而易见,但思考后却令人困惑的议题开始:透过表象,中国古代医学术语自上而下和现代医学术语在相同的用词上存在着本质上的意义差异。

这不仅是概念的问题,在面对相同疾病时,古代医学术语的话语体系与现代生物医学背景的医生用语共同之处少之又少。大部分博览群书的人,即使对医学不甚了解,也能隐约感到差异的存在。然而,除了极少数开创性的研究外,这些差异的程度和性质未被系统性地研究过,在大多数医学史的著作中都被忽略了。

本文不涉及将中文翻译成外语时出现的问题。翻译活动只是让意义的问题更加凸显,因为学者在翻译过程中不得不面对两种语言中词汇的异同。在翻译古代术语时,有很多策略可以遵循:

(1)直译某术语中的汉字(即在一系列意义中选取最古老、最相关或者最常见的意义);

(2)传达该复合词已知的最古老的意义;

(3)传达该词在写作时期的意义;

(4)在现代医学中选择一个类似的术语来表述;

(5)将其翻译成古老的语言——拉丁语;

(6)用希腊语或拉丁语词源自创一个新词,等等。

在这些策略中如何进行选择关乎译者的个人品味,无论是直接使用英语中的同义词,还是运用解释的方法进行翻译,只要术语的意义被准确传达即可,没必要纠结于品味问题。

翻译策略的争论使人们忽略了对基本问题的

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题